Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - arıyorum,telefonunu açarmısın artık
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
arıyorum,telefonunu açarmısın artık
Текст
Предоставено от
comeandgetit
Език, от който се превежда: Турски
Arıyorum, telefonunu açar mısın artık?
Заглавие
Je
Превод
Френски
Преведено от
Bilge Ertan
Желан език: Френски
Je t'appelle, pourrais-tu enfin me répondre?
Забележки за превода
Je dois dire que je n'ai pas fait une traduction littérale, sinon ça serait comme ça: "J'appelle, pourrais-tu décrocher? (ton téléphone)
En plus, le mot "artık" indique l'impatience ici, je n'ai pas pu trouver un mot français qui est égal, mais on pourrait peut-être ajotuer à la fin "s'il te plait" pour renforcer le sens.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 16 Март 2011 19:44
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Март 2011 01:45
Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Bilge!
On pourrait ajouter "enfin", je crois que placé ainsi : "Je t'appelle, pourrais-tu enfin me répondre?"
"enfin" correspondrait bien à "artık", de cette façon, qu'en penses-tu?
16 Март 2011 18:11
Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Bonjour Francky!
Oui, exactement! Je l'ajoute tout de suite. Merci