Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - arıyorum,telefonunu açarmısın artık
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
arıyorum,telefonunu açarmısın artık
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
comeandgetit
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Arıyorum, telefonunu açar mısın artık?
τίτλος
Je
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Bilge Ertan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je t'appelle, pourrais-tu enfin me répondre?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je dois dire que je n'ai pas fait une traduction littérale, sinon ça serait comme ça: "J'appelle, pourrais-tu décrocher? (ton téléphone)
En plus, le mot "artık" indique l'impatience ici, je n'ai pas pu trouver un mot français qui est égal, mais on pourrait peut-être ajotuer à la fin "s'il te plait" pour renforcer le sens.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 16 Μάρτιος 2011 19:44
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
16 Μάρτιος 2011 01:45
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Bilge!
On pourrait ajouter "enfin", je crois que placé ainsi : "Je t'appelle, pourrais-tu enfin me répondre?"
"enfin" correspondrait bien à "artık", de cette façon, qu'en penses-tu?
16 Μάρτιος 2011 18:11
Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Bonjour Francky!
Oui, exactement! Je l'ajoute tout de suite. Merci