Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Franca - arıyorum,telefonunu açarmısın artık
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
arıyorum,telefonunu açarmısın artık
Teksto
Submetigx per
comeandgetit
Font-lingvo: Turka
Arıyorum, telefonunu açar mısın artık?
Titolo
Je
Traduko
Franca
Tradukita per
Bilge Ertan
Cel-lingvo: Franca
Je t'appelle, pourrais-tu enfin me répondre?
Rimarkoj pri la traduko
Je dois dire que je n'ai pas fait une traduction littérale, sinon ça serait comme ça: "J'appelle, pourrais-tu décrocher? (ton téléphone)
En plus, le mot "artık" indique l'impatience ici, je n'ai pas pu trouver un mot français qui est égal, mais on pourrait peut-être ajotuer à la fin "s'il te plait" pour renforcer le sens.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 16 Marto 2011 19:44
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
16 Marto 2011 01:45
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Bilge!
On pourrait ajouter "enfin", je crois que placé ainsi : "Je t'appelle, pourrais-tu enfin me répondre?"
"enfin" correspondrait bien à "artık", de cette façon, qu'en penses-tu?
16 Marto 2011 18:11
Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Bonjour Francky!
Oui, exactement! Je l'ajoute tout de suite. Merci