Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Francuski - arıyorum,telefonunu açarmısın artık
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
arıyorum,telefonunu açarmısın artık
Tekst
Podnet od
comeandgetit
Izvorni jezik: Turski
Arıyorum, telefonunu açar mısın artık?
Natpis
Je
Prevod
Francuski
Preveo
Bilge Ertan
Željeni jezik: Francuski
Je t'appelle, pourrais-tu enfin me répondre?
Napomene o prevodu
Je dois dire que je n'ai pas fait une traduction littérale, sinon ça serait comme ça: "J'appelle, pourrais-tu décrocher? (ton téléphone)
En plus, le mot "artık" indique l'impatience ici, je n'ai pas pu trouver un mot français qui est égal, mais on pourrait peut-être ajotuer à la fin "s'il te plait" pour renforcer le sens.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 16 Mart 2011 19:44
Poslednja poruka
Autor
Poruka
16 Mart 2011 01:45
Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Bilge!
On pourrait ajouter "enfin", je crois que placé ainsi : "Je t'appelle, pourrais-tu enfin me répondre?"
"enfin" correspondrait bien à "artık", de cette façon, qu'en penses-tu?
16 Mart 2011 18:11
Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Bonjour Francky!
Oui, exactement! Je l'ajoute tout de suite. Merci