Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Spanjisht - No regrets, just l Love yourself. Never fade...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
No regrets, just l Love yourself. Never fade...
Tekst
Prezantuar nga
sofiehedensted
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
No regrets, just love.
Love yourself.
Never fade away.
Don't forget, but forgive
Titull
Sin remordimientos, sólo ámate a ti mismo
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
zaidita
Përkthe në: Spanjisht
Sin remordimientos, sólo amor.
Ãmate a ti mismo.
Nunca te desvanezcas.
No olvides, pero perdona.
Vërejtje rreth përkthimit
He traducido en base a la idea que rescato del texto. Espero se adapte a sus necesidades.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 4 Shkurt 2012 22:29
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Shkurt 2012 10:25
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola zaidita,
Tengo algunas observaciones:
1 - "Love yourself" está en imperativo, por lo tanto debe ser: "
Ãmate
a ti mismo"
2 - "fade away" se traduce como: "apagarse/desvanecerse/consumirse/caer en el olvido".
"Darse por vencido" serÃa "Give up"
Puedes editar esas frases y yo te acepto la traducción.