Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Spanskt - No regrets, just l Love yourself. Never fade...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
No regrets, just l Love yourself. Never fade...
Tekstur
Framborið av
sofiehedensted
Uppruna mál: Enskt
No regrets, just love.
Love yourself.
Never fade away.
Don't forget, but forgive
Heiti
Sin remordimientos, sólo ámate a ti mismo
Umseting
Spanskt
Umsett av
zaidita
Ynskt mál: Spanskt
Sin remordimientos, sólo amor.
Ãmate a ti mismo.
Nunca te desvanezcas.
No olvides, pero perdona.
Viðmerking um umsetingina
He traducido en base a la idea que rescato del texto. Espero se adapte a sus necesidades.
Góðkent av
lilian canale
- 4 Februar 2012 22:29
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Februar 2012 10:25
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola zaidita,
Tengo algunas observaciones:
1 - "Love yourself" está en imperativo, por lo tanto debe ser: "
Ãmate
a ti mismo"
2 - "fade away" se traduce como: "apagarse/desvanecerse/consumirse/caer en el olvido".
"Darse por vencido" serÃa "Give up"
Puedes editar esas frases y yo te acepto la traducción.