Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Castellà - No regrets, just l Love yourself. Never fade...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
No regrets, just l Love yourself. Never fade...
Text
Enviat per
sofiehedensted
Idioma orígen: Anglès
No regrets, just love.
Love yourself.
Never fade away.
Don't forget, but forgive
Títol
Sin remordimientos, sólo ámate a ti mismo
Traducció
Castellà
Traduït per
zaidita
Idioma destí: Castellà
Sin remordimientos, sólo amor.
Ãmate a ti mismo.
Nunca te desvanezcas.
No olvides, pero perdona.
Notes sobre la traducció
He traducido en base a la idea que rescato del texto. Espero se adapte a sus necesidades.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 4 Febrer 2012 22:29
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Febrer 2012 10:25
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola zaidita,
Tengo algunas observaciones:
1 - "Love yourself" está en imperativo, por lo tanto debe ser: "
Ãmate
a ti mismo"
2 - "fade away" se traduce como: "apagarse/desvanecerse/consumirse/caer en el olvido".
"Darse por vencido" serÃa "Give up"
Puedes editar esas frases y yo te acepto la traducción.