Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - No regrets, just l Love yourself. Never fade...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
No regrets, just l Love yourself. Never fade...
Текст
Публікацію зроблено
sofiehedensted
Мова оригіналу: Англійська
No regrets, just love.
Love yourself.
Never fade away.
Don't forget, but forgive
Заголовок
Sin remordimientos, sólo ámate a ti mismo
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
zaidita
Мова, якою перекладати: Іспанська
Sin remordimientos, sólo amor.
Ãmate a ti mismo.
Nunca te desvanezcas.
No olvides, pero perdona.
Пояснення стосовно перекладу
He traducido en base a la idea que rescato del texto. Espero se adapte a sus necesidades.
Затверджено
lilian canale
- 4 Лютого 2012 22:29
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Лютого 2012 10:25
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola zaidita,
Tengo algunas observaciones:
1 - "Love yourself" está en imperativo, por lo tanto debe ser: "
Ãmate
a ti mismo"
2 - "fade away" se traduce como: "apagarse/desvanecerse/consumirse/caer en el olvido".
"Darse por vencido" serÃa "Give up"
Puedes editar esas frases y yo te acepto la traducción.