Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - No regrets, just l Love yourself. Never fade...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
No regrets, just l Love yourself. Never fade...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sofiehedensted
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
No regrets, just love.
Love yourself.
Never fade away.
Don't forget, but forgive
τίτλος
Sin remordimientos, sólo ámate a ti mismo
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
zaidita
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Sin remordimientos, sólo amor.
Ãmate a ti mismo.
Nunca te desvanezcas.
No olvides, pero perdona.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
He traducido en base a la idea que rescato del texto. Espero se adapte a sus necesidades.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 4 Φεβρουάριος 2012 22:29
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Φεβρουάριος 2012 10:25
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola zaidita,
Tengo algunas observaciones:
1 - "Love yourself" está en imperativo, por lo tanto debe ser: "
Ãmate
a ti mismo"
2 - "fade away" se traduce como: "apagarse/desvanecerse/consumirse/caer en el olvido".
"Darse por vencido" serÃa "Give up"
Puedes editar esas frases y yo te acepto la traducción.