Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Portugjeze braziliane - 'en arkhe en'o logos, kai'o logos en pros ton...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Kulturë
Titull
'en arkhe en'o logos, kai'o logos en pros ton...
Tekst
Prezantuar nga
margarida
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
'en arkhe en'o logos, kai'o logos en pros ton theon, kai theos en 'o logos.
Titull
No princÃpio era o verbo, e o verbo estava com...
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
Borges
Përkthe në: Portugjeze braziliane
No princÃpio era o verbo, e o verbo estava com Deus, e o verbo era Deus.
Vërejtje rreth përkthimit
Evangelho segundo S.João 1:1
"logos" foi traduzido como "verbo" mas também poderia ser "palavra".
acho que o final também poderia ser escrito: "e deus era o verbo"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
milenabg
- 22 Shkurt 2007 08:40