Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...Statusi aktual Përkthime
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi | seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de... | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de semana.beijos e um forte abraço. |
|
| sarà ciò che DIO vorrà . Che tu abbia un buon fine | PërkthimeItalisht Perkthyer nga Nadia | Përkthe në: Italisht
sia ciò che DIO vorrà . Passa un buon fine settimana. Baci e un abbraccio forte. | Vërejtje rreth përkthimit | al posto di "che tu abbia" si potrebbe anche dire "Passa" |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga apple - 3 Qershor 2007 09:17
Mesazhi i fundit | | | | | 2 Qershor 2007 13:09 | |  appleNumri i postimeve: 972 | "Seja" è congiuntivo presente, no? | | | 3 Qershor 2007 10:35 | |  NadiaNumri i postimeve: 49 | Ciao Apple, si "seja" è congiuntivo presente hai ragione ...mi sembrava che suonasse un po' strano ma rileggendolo ci sta! |
|
|