Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
Текст
Публікацію зроблено
BABI22
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de semana.beijos e um forte abraço.
Заголовок
sarà ciò che DIO vorrà . Che tu abbia un buon fine
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
Nadia
Мова, якою перекладати: Італійська
sia ciò che DIO vorrà . Passa un buon fine settimana. Baci e un abbraccio forte.
Пояснення стосовно перекладу
al posto di "che tu abbia" si potrebbe anche dire "Passa"
Затверджено
apple
- 3 Червня 2007 09:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Червня 2007 13:09
apple
Кількість повідомлень: 972
"Seja" è congiuntivo presente, no?
3 Червня 2007 10:35
Nadia
Кількість повідомлень: 49
Ciao Apple, si "seja" è congiuntivo presente hai ragione ...mi sembrava che suonasse un po' strano ma rileggendolo ci sta!