Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizceİtalyanca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
Metin
Öneri BABI22
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de semana.beijos e um forte abraço.

Başlık
sarà ciò che DIO vorrà. Che tu abbia un buon fine
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Nadia
Hedef dil: İtalyanca

sia ciò che DIO vorrà. Passa un buon fine settimana. Baci e un abbraccio forte.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
al posto di "che tu abbia" si potrebbe anche dire "Passa"
En son apple tarafından onaylandı - 3 Haziran 2007 09:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Haziran 2007 13:09

apple
Mesaj Sayısı: 972
"Seja" è congiuntivo presente, no?

3 Haziran 2007 10:35

Nadia
Mesaj Sayısı: 49
Ciao Apple, si "seja" è congiuntivo presente hai ragione ...mi sembrava che suonasse un po' strano ma rileggendolo ci sta!