Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...Şu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık | seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de... | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de semana.beijos e um forte abraço. |
|
| sarà ciò che DIO vorrà . Che tu abbia un buon fine | Tercümeİtalyanca Çeviri Nadia | Hedef dil: İtalyanca
sia ciò che DIO vorrà . Passa un buon fine settimana. Baci e un abbraccio forte. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | al posto di "che tu abbia" si potrebbe anche dire "Passa" |
|
En son apple tarafından onaylandı - 3 Haziran 2007 09:17
Son Gönderilen | | | | | 2 Haziran 2007 13:09 | | | "Seja" è congiuntivo presente, no? | | | 3 Haziran 2007 10:35 | | | Ciao Apple, si "seja" è congiuntivo presente hai ragione ...mi sembrava che suonasse un po' strano ma rileggendolo ci sta! |
|
|