Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από BABI22
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de semana.beijos e um forte abraço.

τίτλος
sarà ciò che DIO vorrà. Che tu abbia un buon fine
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Nadia
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

sia ciò che DIO vorrà. Passa un buon fine settimana. Baci e un abbraccio forte.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
al posto di "che tu abbia" si potrebbe anche dire "Passa"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από apple - 3 Ιούνιος 2007 09:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούνιος 2007 13:09

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
"Seja" è congiuntivo presente, no?

3 Ιούνιος 2007 10:35

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Ciao Apple, si "seja" è congiuntivo presente hai ragione ...mi sembrava che suonasse un po' strano ma rileggendolo ci sta!