الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
نص
إقترحت من طرف
BABI22
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de semana.beijos e um forte abraço.
عنوان
sarà ciò che DIO vorrà . Che tu abbia un buon fine
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
Nadia
لغة الهدف: إيطاليّ
sia ciò che DIO vorrà . Passa un buon fine settimana. Baci e un abbraccio forte.
ملاحظات حول الترجمة
al posto di "che tu abbia" si potrebbe anche dire "Passa"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
apple
- 3 ايار 2007 09:17
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 ايار 2007 13:09
apple
عدد الرسائل: 972
"Seja" è congiuntivo presente, no?
3 ايار 2007 10:35
Nadia
عدد الرسائل: 49
Ciao Apple, si "seja" è congiuntivo presente hai ragione ...mi sembrava che suonasse un po' strano ma rileggendolo ci sta!