Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيإيطاليّ

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
نص
إقترحت من طرف BABI22
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de semana.beijos e um forte abraço.

عنوان
sarà ciò che DIO vorrà. Che tu abbia un buon fine
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Nadia
لغة الهدف: إيطاليّ

sia ciò che DIO vorrà. Passa un buon fine settimana. Baci e un abbraccio forte.
ملاحظات حول الترجمة
al posto di "che tu abbia" si potrebbe anche dire "Passa"
آخر تصديق أو تحرير من طرف apple - 3 ايار 2007 09:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 ايار 2007 13:09

apple
عدد الرسائل: 972
"Seja" è congiuntivo presente, no?

3 ايار 2007 10:35

Nadia
عدد الرسائل: 49
Ciao Apple, si "seja" è congiuntivo presente hai ragione ...mi sembrava che suonasse un po' strano ma rileggendolo ci sta!