ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
テキスト
BABI22
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de semana.beijos e um forte abraço.
タイトル
sarà ciò che DIO vorrà . Che tu abbia un buon fine
翻訳
イタリア語
Nadia
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
sia ciò che DIO vorrà . Passa un buon fine settimana. Baci e un abbraccio forte.
翻訳についてのコメント
al posto di "che tu abbia" si potrebbe anche dire "Passa"
最終承認・編集者
apple
- 2007年 6月 3日 09:17
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 6月 2日 13:09
apple
投稿数: 972
"Seja" è congiuntivo presente, no?
2007年 6月 3日 10:35
Nadia
投稿数: 49
Ciao Apple, si "seja" è congiuntivo presente hai ragione ...mi sembrava che suonasse un po' strano ma rileggendolo ci sta!