خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
عنوان
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
متن
BABI22
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de semana.beijos e um forte abraço.
عنوان
sarà ciò che DIO vorrà . Che tu abbia un buon fine
ترجمه
ایتالیایی
Nadia
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
sia ciò che DIO vorrà . Passa un buon fine settimana. Baci e un abbraccio forte.
ملاحظاتی درباره ترجمه
al posto di "che tu abbia" si potrebbe anche dire "Passa"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
apple
- 3 ژوئن 2007 09:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 ژوئن 2007 13:09
apple
تعداد پیامها: 972
"Seja" è congiuntivo presente, no?
3 ژوئن 2007 10:35
Nadia
تعداد پیامها: 49
Ciao Apple, si "seja" è congiuntivo presente hai ragione ...mi sembrava che suonasse un po' strano ma rileggendolo ci sta!