Përkthime - Spanjisht-Gjermanisht - que cosa mas guapaStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Chat - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | Tekst Prezantuar nga any73 | gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
que cosa mas guapa | Vërejtje rreth përkthimit | habe einen netten menschen kenen gelehrnt der leider nur spanisch oder portugisich kann!!! |
|
| | | Përkthe në: Gjermanisht
Welch' hübsches Ding | Vërejtje rreth përkthimit | or: Was für ein hübsches Ding (editiert am 16.09.2007 16:56 MEZ) |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 16 Shtator 2007 13:43
Mesazhi i fundit | | | | | 5 Shtator 2007 06:49 | | | I have doubts with "aber" >< "mas".
I think the spanish is something like this:
What a (very) beautiful thing!
My german is very bad but it doesn't sound the same... | | | 5 Shtator 2007 12:43 | | | Right, Maribel, it means "What a beautiful thing" the "más" (with an accent) isn't translatable, just a word to reinforce the meaning of the exclamation. I don't speak German, so no idea whether "aber" conveys the meaning of the original. | | | 8 Shtator 2007 12:39 | | | En este contexto mejor "qué cosita más linda" -- "qué cosa más guapa" es demasiado literal | | | 8 Shtator 2007 13:46 | | | Ich glaube nicht, daß die alternative Übersetzung, die im Kommentarkästchen steht, richtig ist. CC: Rumo |
|
|