Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - que cosa mas guapaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από any73 | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
que cosa mas guapa | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | habe einen netten menschen kenen gelehrnt der leider nur spanisch oder portugisich kann!!! |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Welch' hübsches Ding | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | or: Was für ein hübsches Ding (editiert am 16.09.2007 16:56 MEZ) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 16 Σεπτέμβριος 2007 13:43
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Σεπτέμβριος 2007 06:49 | | | I have doubts with "aber" >< "mas".
I think the spanish is something like this:
What a (very) beautiful thing!
My german is very bad but it doesn't sound the same... | | | 5 Σεπτέμβριος 2007 12:43 | | | Right, Maribel, it means "What a beautiful thing" the "más" (with an accent) isn't translatable, just a word to reinforce the meaning of the exclamation. I don't speak German, so no idea whether "aber" conveys the meaning of the original. | | | 8 Σεπτέμβριος 2007 12:39 | | | En este contexto mejor "qué cosita más linda" -- "qué cosa más guapa" es demasiado literal | | | 8 Σεπτέμβριος 2007 13:46 | | | Ich glaube nicht, daß die alternative Ãœbersetzung, die im Kommentarkästchen steht, richtig ist. CC: Rumo |
|
|