Tafsiri - Kihispania-Kijerumani - que cosa mas guapaHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Chat - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | Nakala Tafsiri iliombwa na any73 | Lugha ya kimaumbile: Kihispania
que cosa mas guapa | | habe einen netten menschen kenen gelehrnt der leider nur spanisch oder portugisich kann!!! |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kijerumani
Welch' hübsches Ding | | or: Was für ein hübsches Ding (editiert am 16.09.2007 16:56 MEZ) |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rumo - 16 Septemba 2007 13:43
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 5 Septemba 2007 06:49 | | | I have doubts with "aber" >< "mas".
I think the spanish is something like this:
What a (very) beautiful thing!
My german is very bad but it doesn't sound the same... | | | 5 Septemba 2007 12:43 | | | Right, Maribel, it means "What a beautiful thing" the "más" (with an accent) isn't translatable, just a word to reinforce the meaning of the exclamation. I don't speak German, so no idea whether "aber" conveys the meaning of the original. | | | 8 Septemba 2007 12:39 | | | En este contexto mejor "qué cosita más linda" -- "qué cosa más guapa" es demasiado literal | | | 8 Septemba 2007 13:46 | | | Ich glaube nicht, daß die alternative Übersetzung, die im Kommentarkästchen steht, richtig ist. CC: Rumo |
|
|