Traducerea - Spaniolă-Germană - que cosa mas guapaStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Chat - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Spaniolă
que cosa mas guapa | Observaţii despre traducere | habe einen netten menschen kenen gelehrnt der leider nur spanisch oder portugisich kann!!! |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Welch' hübsches Ding | Observaţii despre traducere | or: Was für ein hübsches Ding (editiert am 16.09.2007 16:56 MEZ) |
|
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 16 Septembrie 2007 13:43
Ultimele mesaje | | | | | 5 Septembrie 2007 06:49 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | I have doubts with "aber" >< "mas".
I think the spanish is something like this:
What a (very) beautiful thing!
My german is very bad but it doesn't sound the same... | | | 5 Septembrie 2007 12:43 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Right, Maribel, it means "What a beautiful thing" the "más" (with an accent) isn't translatable, just a word to reinforce the meaning of the exclamation. I don't speak German, so no idea whether "aber" conveys the meaning of the original. | | | 8 Septembrie 2007 12:39 | | | En este contexto mejor "qué cosita más linda" -- "qué cosa más guapa" es demasiado literal | | | 8 Septembrie 2007 13:46 | | | Ich glaube nicht, daß die alternative Ãœbersetzung, die im Kommentarkästchen steht, richtig ist. CC: Rumo |
|
|