 | |
|
翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - que cosa mas guapa現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情  この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: スペイン語
que cosa mas guapa | | habe einen netten menschen kenen gelehrnt der leider nur spanisch oder portugisich kann!!! |
|
| | | 翻訳の言語: ドイツ語
Welch' hübsches Ding | | or: Was für ein hübsches Ding (editiert am 16.09.2007 16:56 MEZ) |
|
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 9月 16日 13:43
最新記事 | | | | | 2007年 9月 5日 06:49 | | | I have doubts with "aber" >< "mas".
I think the spanish is something like this:
What a (very) beautiful thing!
My german is very bad but it doesn't sound the same... | | | 2007年 9月 5日 12:43 | | | Right, Maribel, it means "What a beautiful thing" the "más" (with an accent) isn't translatable, just a word to reinforce the meaning of the exclamation. I don't speak German, so no idea whether "aber" conveys the meaning of the original. | | | 2007年 9月 8日 12:39 | | | En este contexto mejor "qué cosita más linda" -- "qué cosa más guapa" es demasiado literal | | | 2007年 9月 8日 13:46 | | | Ich glaube nicht, daß die alternative Ãœbersetzung, die im Kommentarkästchen steht, richtig ist. CC: Rumo |
|
| |
|