Vertimas - Ispanų-Vokiečių - que cosa mas guapaEsamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | | | Originalo kalba: Ispanų
que cosa mas guapa | | habe einen netten menschen kenen gelehrnt der leider nur spanisch oder portugisich kann!!! |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Welch' hübsches Ding | | or: Was für ein hübsches Ding (editiert am 16.09.2007 16:56 MEZ) |
|
Validated by Rumo - 16 rugsėjis 2007 13:43
Paskutinės žinutės | | | | | 5 rugsėjis 2007 06:49 | | | I have doubts with "aber" >< "mas".
I think the spanish is something like this:
What a (very) beautiful thing!
My german is very bad but it doesn't sound the same... | | | 5 rugsėjis 2007 12:43 | | | Right, Maribel, it means "What a beautiful thing" the "más" (with an accent) isn't translatable, just a word to reinforce the meaning of the exclamation. I don't speak German, so no idea whether "aber" conveys the meaning of the original. | | | 8 rugsėjis 2007 12:39 | | | En este contexto mejor "qué cosita más linda" -- "qué cosa más guapa" es demasiado literal | | | 8 rugsėjis 2007 13:46 | | | Ich glaube nicht, daß die alternative Ãœbersetzung, die im Kommentarkästchen steht, richtig ist. CC: Rumo |
|
|