Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Saksa - que cosa mas guapa

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaSaksa

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
que cosa mas guapa
Teksti
Lähettäjä any73
Alkuperäinen kieli: Espanja

que cosa mas guapa
Huomioita käännöksestä
habe einen netten menschen kenen gelehrnt der leider nur spanisch oder portugisich kann!!!

Otsikko
Welch' hübsches Ding
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Welch' hübsches Ding
Huomioita käännöksestä
or: Was für ein hübsches Ding
(editiert am 16.09.2007 16:56 MEZ)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 16 Syyskuu 2007 13:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Syyskuu 2007 06:49

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
I have doubts with "aber" >< "mas".
I think the spanish is something like this:
What a (very) beautiful thing!

My german is very bad but it doesn't sound the same...

5 Syyskuu 2007 12:43

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Right, Maribel, it means "What a beautiful thing" the "más" (with an accent) isn't translatable, just a word to reinforce the meaning of the exclamation. I don't speak German, so no idea whether "aber" conveys the meaning of the original.

8 Syyskuu 2007 12:39

septem.trionis
Viestien lukumäärä: 6
En este contexto mejor "qué cosita más linda" -- "qué cosa más guapa" es demasiado literal

8 Syyskuu 2007 13:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ich glaube nicht, daß die alternative Übersetzung, die im Kommentarkästchen steht, richtig ist.

CC: Rumo