Käännös - Espanja-Saksa - que cosa mas guapaTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Espanja
que cosa mas guapa | | habe einen netten menschen kenen gelehrnt der leider nur spanisch oder portugisich kann!!! |
|
| | | Kohdekieli: Saksa
Welch' hübsches Ding | | or: Was für ein hübsches Ding (editiert am 16.09.2007 16:56 MEZ) |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 16 Syyskuu 2007 13:43
Viimeinen viesti | | | | | 5 Syyskuu 2007 06:49 | | | I have doubts with "aber" >< "mas".
I think the spanish is something like this:
What a (very) beautiful thing!
My german is very bad but it doesn't sound the same... | | | 5 Syyskuu 2007 12:43 | | guilonViestien lukumäärä: 1549 | Right, Maribel, it means "What a beautiful thing" the "más" (with an accent) isn't translatable, just a word to reinforce the meaning of the exclamation. I don't speak German, so no idea whether "aber" conveys the meaning of the original. | | | 8 Syyskuu 2007 12:39 | | | En este contexto mejor "qué cosita más linda" -- "qué cosa más guapa" es demasiado literal | | | 8 Syyskuu 2007 13:46 | | | Ich glaube nicht, daß die alternative Ãœbersetzung, die im Kommentarkästchen steht, richtig ist. CC: Rumo |
|
|