Tercüme - İspanyolca-Almanca - que cosa mas guapaŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İspanyolca
que cosa mas guapa | Çeviriyle ilgili açıklamalar | habe einen netten menschen kenen gelehrnt der leider nur spanisch oder portugisich kann!!! |
|
| | | Hedef dil: Almanca
Welch' hübsches Ding | Çeviriyle ilgili açıklamalar | or: Was für ein hübsches Ding (editiert am 16.09.2007 16:56 MEZ) |
|
En son Rumo tarafından onaylandı - 16 Eylül 2007 13:43
Son Gönderilen | | | | | 5 Eylül 2007 06:49 | | | I have doubts with "aber" >< "mas".
I think the spanish is something like this:
What a (very) beautiful thing!
My german is very bad but it doesn't sound the same... | | | 5 Eylül 2007 12:43 | | | Right, Maribel, it means "What a beautiful thing" the "más" (with an accent) isn't translatable, just a word to reinforce the meaning of the exclamation. I don't speak German, so no idea whether "aber" conveys the meaning of the original. | | | 8 Eylül 2007 12:39 | | | En este contexto mejor "qué cosita más linda" -- "qué cosa más guapa" es demasiado literal | | | 8 Eylül 2007 13:46 | | | Ich glaube nicht, daß die alternative Ãœbersetzung, die im Kommentarkästchen steht, richtig ist. CC: Rumo |
|
|