Umseting - Spanskt-Týkst - que cosa mas guapaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av any73 | Uppruna mál: Spanskt
que cosa mas guapa | Viðmerking um umsetingina | habe einen netten menschen kenen gelehrnt der leider nur spanisch oder portugisich kann!!! |
|
| | | Ynskt mál: Týkst
Welch' hübsches Ding | Viðmerking um umsetingina | or: Was für ein hübsches Ding (editiert am 16.09.2007 16:56 MEZ) |
|
Góðkent av Rumo - 16 September 2007 13:43
Síðstu boð | | | | | 5 September 2007 06:49 | | | I have doubts with "aber" >< "mas".
I think the spanish is something like this:
What a (very) beautiful thing!
My german is very bad but it doesn't sound the same... | | | 5 September 2007 12:43 | | | Right, Maribel, it means "What a beautiful thing" the "más" (with an accent) isn't translatable, just a word to reinforce the meaning of the exclamation. I don't speak German, so no idea whether "aber" conveys the meaning of the original. | | | 8 September 2007 12:39 | | | En este contexto mejor "qué cosita más linda" -- "qué cosa más guapa" es demasiado literal | | | 8 September 2007 13:46 | | | Ich glaube nicht, daß die alternative Übersetzung, die im Kommentarkästchen steht, richtig ist. CC: Rumo |
|
|