Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Týkst - que cosa mas guapa

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTýkst

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
que cosa mas guapa
Tekstur
Framborið av any73
Uppruna mál: Spanskt

que cosa mas guapa
Viðmerking um umsetingina
habe einen netten menschen kenen gelehrnt der leider nur spanisch oder portugisich kann!!!

Heiti
Welch' hübsches Ding
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Welch' hübsches Ding
Viðmerking um umsetingina
or: Was für ein hübsches Ding
(editiert am 16.09.2007 16:56 MEZ)
Góðkent av Rumo - 16 September 2007 13:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 September 2007 06:49

Maribel
Tal av boðum: 871
I have doubts with "aber" >< "mas".
I think the spanish is something like this:
What a (very) beautiful thing!

My german is very bad but it doesn't sound the same...

5 September 2007 12:43

guilon
Tal av boðum: 1549
Right, Maribel, it means "What a beautiful thing" the "más" (with an accent) isn't translatable, just a word to reinforce the meaning of the exclamation. I don't speak German, so no idea whether "aber" conveys the meaning of the original.

8 September 2007 12:39

septem.trionis
Tal av boðum: 6
En este contexto mejor "qué cosita más linda" -- "qué cosa más guapa" es demasiado literal

8 September 2007 13:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ich glaube nicht, daß die alternative Übersetzung, die im Kommentarkästchen steht, richtig ist.

CC: Rumo