Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Greqisht - bebegim seni cok ozluycem
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bebegim seni cok ozluycem
Tekst
Prezantuar nga
παυλος μανος
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
bebegim seni cok ozluycem
Titull
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις πολÏ
Përkthime
Greqisht
Perkthyer nga
kafetzou
Përkthe në: Greqisht
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις πολÏ
U vleresua ose u publikua se fundi nga
chrysso91
- 4 Shtator 2007 20:05
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Gusht 2007 10:03
irini
Numri i postimeve: 849
I assume this is "baby I will miss you very much"? Or is it "baby I will be missing you very much"? Note that I go by the Greek translation to make these two assumptions.
30 Gusht 2007 13:22
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It's the former.
30 Gusht 2007 18:40
irini
Numri i postimeve: 849
OK thanks!