ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - bebegim seni cok ozluycem
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bebegim seni cok ozluycem
テキスト
παυλος μανος
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
bebegim seni cok ozluycem
タイトル
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις πολÏ
翻訳
ギリシャ語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις πολÏ
最終承認・編集者
chrysso91
- 2007年 9月 4日 20:05
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 30日 10:03
irini
投稿数: 849
I assume this is "baby I will miss you very much"? Or is it "baby I will be missing you very much"? Note that I go by the Greek translation to make these two assumptions.
2007年 8月 30日 13:22
kafetzou
投稿数: 7963
It's the former.
2007年 8月 30日 18:40
irini
投稿数: 849
OK thanks!