Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Graikų - bebegim seni cok ozluycem
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
bebegim seni cok ozluycem
Tekstas
Pateikta
παυλος μανος
Originalo kalba: Turkų
bebegim seni cok ozluycem
Pavadinimas
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις πολÏ
Vertimas
Graikų
Išvertė
kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις πολÏ
Validated by
chrysso91
- 4 rugsėjis 2007 20:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 rugpjūtis 2007 10:03
irini
Žinučių kiekis: 849
I assume this is "baby I will miss you very much"? Or is it "baby I will be missing you very much"? Note that I go by the Greek translation to make these two assumptions.
30 rugpjūtis 2007 13:22
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It's the former.
30 rugpjūtis 2007 18:40
irini
Žinučių kiekis: 849
OK thanks!