Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Grikskt - bebegim seni cok ozluycem
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bebegim seni cok ozluycem
Tekstur
Framborið av
παυλος μανος
Uppruna mál: Turkiskt
bebegim seni cok ozluycem
Heiti
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις πολÏ
Umseting
Grikskt
Umsett av
kafetzou
Ynskt mál: Grikskt
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις πολÏ
Góðkent av
chrysso91
- 4 September 2007 20:05
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 August 2007 10:03
irini
Tal av boðum: 849
I assume this is "baby I will miss you very much"? Or is it "baby I will be missing you very much"? Note that I go by the Greek translation to make these two assumptions.
30 August 2007 13:22
kafetzou
Tal av boðum: 7963
It's the former.
30 August 2007 18:40
irini
Tal av boðum: 849
OK thanks!