Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Kreikka - bebegim seni cok ozluycem
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bebegim seni cok ozluycem
Teksti
Lähettäjä
παυλος μανος
Alkuperäinen kieli: Turkki
bebegim seni cok ozluycem
Otsikko
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις πολÏ
Käännös
Kreikka
Kääntäjä
kafetzou
Kohdekieli: Kreikka
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις πολÏ
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
chrysso91
- 4 Syyskuu 2007 20:05
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Elokuu 2007 10:03
irini
Viestien lukumäärä: 849
I assume this is "baby I will miss you very much"? Or is it "baby I will be missing you very much"? Note that I go by the Greek translation to make these two assumptions.
30 Elokuu 2007 13:22
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It's the former.
30 Elokuu 2007 18:40
irini
Viestien lukumäärä: 849
OK thanks!