Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Греческий - bebegim seni cok ozluycem
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
bebegim seni cok ozluycem
Tекст
Добавлено
παυλος μανος
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
bebegim seni cok ozluycem
Статус
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις πολÏ
Перевод
Греческий
Перевод сделан
kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Греческий
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις πολÏ
Последнее изменение было внесено пользователем
chrysso91
- 4 Сентябрь 2007 20:05
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Август 2007 10:03
irini
Кол-во сообщений: 849
I assume this is "baby I will miss you very much"? Or is it "baby I will be missing you very much"? Note that I go by the Greek translation to make these two assumptions.
30 Август 2007 13:22
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It's the former.
30 Август 2007 18:40
irini
Кол-во сообщений: 849
OK thanks!