Prevođenje - Turski-Grčki - bebegim seni cok ozluycemTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | bebegim seni cok ozluycem | | Izvorni jezik: Turski
bebegim seni cok ozluycem |
|
| μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις Ï€Î¿Î»Ï | | Ciljni jezik: Grčki
μωÏÏŒ μου θα μου λείψεις Ï€Î¿Î»Ï |
|
Posljednji potvrdio i uredio chrysso91 - 4 rujan 2007 20:05
Najnovije poruke | | | | | 30 kolovoz 2007 10:03 | | | I assume this is "baby I will miss you very much"? Or is it "baby I will be missing you very much"? Note that I go by the Greek translation to make these two assumptions. | | | 30 kolovoz 2007 13:22 | | | | | | 30 kolovoz 2007 18:40 | | | OK thanks!  |
|
|