Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Latinčina-Anglicky - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Text
Pridal(a)
dramati
Zdrojový jazyk: Latinčina
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
Poznámky k prekladu
US English from Ancient Latin from about 100 CE
Titul
I will not deem myself or my children ...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
charisgre
Cieľový jazyk: Anglicky
"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
Nakoniec potvrdené alebo vydané
dramati
- 13 decembra 2007 13:04
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
13 decembra 2007 08:53
goncin
Počet príspevkov: 3706
charisgre, my dear,
"Cezar" -> "Caesar".
Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.
13 decembra 2007 08:57
dramati
Počet príspevkov: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.
17 decembra 2007 11:17
charisgre
Počet príspevkov: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.