Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Nórsky-Brazílska portugalčina - Utleieren stengte vannet for leieboerne
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta - Vzdelanie
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Utleieren stengte vannet for leieboerne
Text
Pridal(a)
Renato Rossi
Zdrojový jazyk: Nórsky
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
Poznámky k prekladu
Texto extraÃdo de um site norueguês
Titul
Locador corta água de inquilino
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
casper tavernello
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
Poznámky k prekladu
Locador cortou a água do inquilino
Nakoniec potvrdené alebo vydané
casper tavernello
- 10 januára 2008 18:15
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
3 januára 2008 21:45
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
3 januára 2008 21:54
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
3 januára 2008 22:17
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
3 januára 2008 22:09
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
OK!