Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Španielsky - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyŠpanielsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Text
Pridal(a) cevır_men
Zdrojový jazyk: Turecky

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Poznámky k prekladu
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Titul
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Španielsky

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 7 januára 2008 13:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 januára 2008 00:12

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 januára 2008 00:16

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 januára 2008 00:34

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 januára 2008 01:17

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 januára 2008 00:41

guilon
Počet príspevkov: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 januára 2008 00:58

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OK - that'll work for me.