Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Španielsky - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Text
Pridal(a)
cevır_men
Zdrojový jazyk: Turecky
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Poznámky k prekladu
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Titul
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Španielsky
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Nakoniec potvrdené alebo vydané
guilon
- 7 januára 2008 13:35
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
7 januára 2008 00:12
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 januára 2008 00:16
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 januára 2008 00:34
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 januára 2008 01:17
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 januára 2008 00:41
guilon
Počet príspevkov: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 januára 2008 00:58
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OK - that'll work for me.