Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Německy-Turecky - Entschuldigung,es tut mir leid

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyFrancúzskyItalskyŠpanielskyAnglickyPortugalskyTureckyGréckyRuskyChorvatskyArabskymongolštinaPoľsky

Titul
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Pridal(a) sandro1981
Zdrojový jazyk: Německy

Entschuldigung,es tut mir leid
Poznámky k prekladu
will mich entschuldigen

Titul
Özür dilerim, üzgünüm.
Preklad
Turecky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Turecky

Özür dilerim, üzgünüm.
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 20 januára 2008 17:09





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 januára 2008 19:42

sirinler
Počet príspevkov: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 januára 2008 08:35

feb
Počet príspevkov: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 januára 2008 08:43

striatum
Počet príspevkov: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 januára 2008 08:58

buzz
Počet príspevkov: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 januára 2008 11:01

simariq
Počet príspevkov: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 januára 2008 15:36

smy
Počet príspevkov: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 januára 2008 17:28

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.