Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Německy-Turecky - Entschuldigung,es tut mir leid
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Pridal(a)
sandro1981
Zdrojový jazyk: Německy
Entschuldigung,es tut mir leid
Poznámky k prekladu
will mich entschuldigen
Titul
Özür dilerim, üzgünüm.
Preklad
Turecky
Preložil(a)
kafetzou
Cieľový jazyk: Turecky
Özür dilerim, üzgünüm.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
smy
- 20 januára 2008 17:09
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
17 januára 2008 19:42
sirinler
Počet príspevkov: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 januára 2008 08:35
feb
Počet príspevkov: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 januára 2008 08:43
striatum
Počet príspevkov: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 januára 2008 08:58
buzz
Počet príspevkov: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 januára 2008 11:01
simariq
Počet príspevkov: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 januára 2008 15:36
smy
Počet príspevkov: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 januára 2008 17:28
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.