Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Italsky-Německy - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Text
Pridal(a)
tommina
Zdrojový jazyk: Italsky
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Titul
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Preklad
Německy
Preložil(a)
Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Poznámky k prekladu
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Nakoniec potvrdené alebo vydané
iamfromaustria
- 6 februára 2008 18:35
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
5 februára 2008 16:20
iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 februára 2008 19:22
Xini
Počet príspevkov: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 februára 2008 18:28
iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 februára 2008 19:02
Xini
Počet príspevkov: 1655
Uff.