Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Francúzsky - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Text
Pridal(a)
Juliepower
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Poznámky k prekladu
FRANCE/FRANCAIS
Titul
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
goncin
Cieľový jazyk: Francúzsky
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Poznámky k prekladu
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Botica
- 22 februára 2008 08:42
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 februára 2008 22:03
Botica
Počet príspevkov: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 februára 2008 22:36
goncin
Počet príspevkov: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 februára 2008 22:36
goncin
Počet príspevkov: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 februára 2008 22:41
Botica
Počet príspevkov: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 februára 2008 22:58
goncin
Počet príspevkov: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 februára 2008 08:39
Botica
Počet príspevkov: 643
Obrigado.