Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Švédsky - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyŠvédsky

Kategória Výraz - Láska/ Priateľstvo

Titul
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Text
Pridal(a) aninka
Zdrojový jazyk: Poľsky

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Poznámky k prekladu
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Titul
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Preklad
Švédsky

Preložil(a) Edyta223
Cieľový jazyk: Švédsky

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 28 februára 2008 07:19





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 februára 2008 18:26

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 februára 2008 19:18

Edyta223
Počet príspevkov: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 februára 2008 19:59

pias
Počet príspevkov: 8114
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 februára 2008 00:36

yllen
Počet príspevkov: 10
...du har lagt mig