Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Anglicky - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Text
Pridal(a)
Mesture
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a)
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Titul
The pain that makes your heart grieve...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Urunghai
Cieľový jazyk: Anglicky
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Poznámky k prekladu
Ty Lilian
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 31 marca 2008 22:18
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
31 marca 2008 18:11
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 marca 2008 22:00
Urunghai
Počet príspevkov: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!