Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Pridal(a)
Silvana1983
Zdrojový jazyk: Turecky
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Titul
Twilight
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 14 apríla 2008 19:35
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
13 apríla 2008 22:19
merdogan
Počet príspevkov: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 apríla 2008 22:23
kfeto
Počet príspevkov: 953
you're right, thank you merdogan
13 apríla 2008 22:58
cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 apríla 2008 23:28
kfeto
Počet príspevkov: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 apríla 2008 00:11
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.