Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Pridal(a) Silvana1983
Zdrojový jazyk: Turecky

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Titul
Twilight
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 14 apríla 2008 19:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 apríla 2008 22:19

merdogan
Počet príspevkov: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 apríla 2008 22:23

kfeto
Počet príspevkov: 953
you're right, thank you merdogan

13 apríla 2008 22:58

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 apríla 2008 23:28

kfeto
Počet príspevkov: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 apríla 2008 00:11

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.