Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyItalskyŠpanielskyFrancúzskyNěmecky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Text
Pridal(a) ssu0907
Zdrojový jazyk: Turecky

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Titul
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Preklad
Německy

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Německy

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 29 apríla 2008 17:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 apríla 2008 13:30

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 apríla 2008 20:21

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 apríla 2008 20:27

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 apríla 2008 20:32

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 apríla 2008 22:40

merdogan
Počet príspevkov: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 apríla 2008 03:27

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
= völlig?

28 apríla 2008 12:02

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Lan = Kerl

29 apríla 2008 03:48

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.