Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Německy - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Text
Pridal(a)
brc1515
Zdrojový jazyk: Turecky
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Titul
Ich liebe dich ...
Preklad
Německy
Preložil(a)
merdogan
Cieľový jazyk: Německy
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Poznámky k prekladu
das Schönste oder das Beste
Nakoniec potvrdené alebo vydané
iamfromaustria
- 2 júna 2008 19:33
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
27 mája 2008 10:27
italo07
Počet príspevkov: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 mája 2008 11:18
Lein
Počet príspevkov: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 mája 2008 15:25
pirulito
Počet príspevkov: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 mája 2008 21:05
merdogan
Počet príspevkov: 3769
Danke...