 | |
|
Preklad - Anglicky-Turecky - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Myšlienky  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Cieľový jazyk: Turecky
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 20 mája 2008 17:28
Posledný príspevok | | | | | 8 mája 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 mája 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 mája 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 mája 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya baÅŸka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuÅŸak geçiÅŸ olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 mája 2008 15:39 | | | TeÅŸekkür ederim... |
|
| |
|