Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória Myšlienky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Text
Pridal(a) smurfine
Zdrojový jazyk: Anglicky

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Titul
Heyecandan
Preklad
Turecky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Turecky

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 20 mája 2008 17:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 mája 2008 08:26

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 mája 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 mája 2008 17:05

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 mája 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 mája 2008 15:39

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Teşekkür ederim...