Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Nórsky-Francúzsky - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NórskyFrancúzsky

Kategória Poézia

Titul
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Text
Pridal(a) gamine
Zdrojový jazyk: Nórsky

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Titul
Le bonheur...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Poznámky k prekladu
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Nakoniec potvrdené alebo vydané Botica - 4 júna 2008 13:09





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 júna 2008 11:26

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 júna 2008 13:09

Botica
Počet príspevkov: 643
Merci Francky.

4 júna 2008 15:08

gamine
Počet príspevkov: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.