Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Nórsky-Francúzsky - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Poézia
Titul
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Text
Pridal(a)
gamine
Zdrojový jazyk: Nórsky
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Titul
Le bonheur...
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Poznámky k prekladu
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Botica
- 4 júna 2008 13:09
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
4 júna 2008 11:26
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 júna 2008 13:09
Botica
Počet príspevkov: 643
Merci Francky.
4 júna 2008 15:08
gamine
Počet príspevkov: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.