Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Text
Pridal(a)
austovas
Zdrojový jazyk: Turecky
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
Titul
inverted sentences
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
handyy
Cieľový jazyk: Anglicky
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Poznámky k prekladu
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 13 júna 2008 15:34
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
13 júna 2008 02:19
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
13 júna 2008 02:20
handyy
Počet príspevkov: 2118
no problem!
13 júna 2008 03:56
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
13 júna 2008 09:38
handyy
Počet príspevkov: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it