Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Rusky - Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Beletria / Príbeh
Titul
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Text
Pridal(a)
fobus
Zdrojový jazyk: Turecky
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Titul
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Preklad
Rusky
Preložil(a)
Sunnybebek
Cieľový jazyk: Rusky
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Poznámky k prekladu
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Garret
- 11 augusta 2008 13:30
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
7 augusta 2008 15:41
fobus
Počet príspevkov: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 augusta 2008 16:14
Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Evet, cok tesekkur ederim!