Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Španielsky - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyŠpanielskyFínsky

Titul
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Text
Pridal(a) pentaris
Zdrojový jazyk: Grécky

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Titul
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) laritavaro
Cieľový jazyk: Španielsky

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Poznámky k prekladu
A ver si se acerca más a la anterior.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lila F. - 7 októbra 2008 09:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 augusta 2008 18:22

xristi
Počet príspevkov: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 augusta 2008 18:30

laritavaro
Počet príspevkov: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 augusta 2008 16:18

sofibu
Počet príspevkov: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 augusta 2008 16:25

sofibu
Počet príspevkov: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 augusta 2008 16:31

laritavaro
Počet príspevkov: 5
Thanks you! At least I have tryed it!