Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Hebrejsky - Jamais seremos os mesmos
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Jamais seremos os mesmos
Text
Pridal(a)
felipe.teruya
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Jamais seremos os mesmos
Titul
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Preklad
Hebrejsky
Preložil(a)
Saul Onit
Cieľový jazyk: Hebrejsky
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Nakoniec potvrdené alebo vydané
milkman
- 21 októbra 2008 14:52
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 októbra 2008 04:52
milkman
Počet príspevkov: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 októbra 2008 13:35
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 októbra 2008 14:00
milkman
Počet príspevkov: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 októbra 2008 14:41
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 októbra 2008 14:52
milkman
Počet príspevkov: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale